perjantai 28. marraskuuta 2008

Saparaparapau

Valtakunnansivistäjä Lenita Airisto (ent. Suomen Neito vm -54) on puuttunut globalisoituvan yhteiskuntamme yhteen epäkohtaan, apinaenglantiin. Kaikkihan tietävät, etteivät apinat puhu englantia, vaan apinain kieltä, jonka tunnetuin lause kuuluu "Tarzan kreegah bundolo" ("varokaa, Tarzan tappaa"; toim. suomennos). Näin ollen viattomia luontokappaleita syyllistetään suomalaisten omintakeisesta ääntämyksestä. Apinain kieli nyansseineen ansaitsee ihan oman erillisen kirjoitelmansa.

Oma apinaenglannin opiskeluni alkoi klassikkokirjalla "Days with Dick" - jo kirjan nimestä ("Päiväni Jorman kera") voi päätellä että tästä on jo tovi aikaa. Oppineisuuden ylemmyyttä tuntien jaoin tiedonmurusia myös sisarelleni opettaen hänelle termit "yes" ja "no". Monta päivää kului rattoisissa merkeissä kun kyselin siskolta viiltävän älykkäitä kysymyksiä tyyliin "Are you a donkey?", etenkin kun vastaukseksi tuli "Yes". Eipä ole näistä nykyajan Playstationeista korviketta sille riemulle, josta voi nauttia pitäessään siskolleen kielikylpyä.

Seuraavassa vaiheessa opintoni keskittyivät englanninkielisen musiikin kautta tapahtuneeseen interaktiiviseen oppimiseen. Tästä kirkkain esimerkki on varmaan lahtelaisen kulttiorkesteri Sleepy Sleepersin kuolematon hitti "Blöö blöö blösössöös". Aiemmin tämän hitin olivat rapakon toisella puolella levyttäneet herrat Carl Perkins ja Elvis Presley, paikallismurteella nimellä "Blue suede shoes".

Vaikuttavin vieraskielinen suomalainen tulkinta tulee kuitenkin Pohojanmaalta, tarkemmin sanottuna Jalasjärveltä. Pohjanmaan lahja Suomen kulttuurille, laulu- ja soitinyhtye Rehupiikles on tehnyt vieraskielistä taidetta levyttämällä John Travoltan ja Olivia Newton-Johnin kappaleen "You're the one that I want" (Pentti Siimes ja Ritva Valkamakin ovat versioineet tämän tv:ssä) - pohojalaasittain kappalehen on "Saparaparapau" seuraavin sanoin:


Bani hönttäntei sula kurnatu rullaa.
Rastuka rei,vani haileni hei.
Sami sämpleri sei, bän höttäkä rullaa...säärispämärisön.

Sori saatari hap, kos ai seven ap,
mannaa raisin ryykeliin.
Fata ranttali tap - bauduli zippava nap.
Rok mii sakittumi juu, ai miin tät huu ammuu.

Saparaparapau huh huh huuuuuu.
Dyi bist tö vanalavau huh huh huuuuuu.
Saparaparapau huh huh huuuuuu.
Sin ariisiin, raisin ryykeliin.

Lepam skrants krotko koo: ouver in on tö fältruus.
Sakittumi soo, beibi sakittumi moor.
Hani lav pover oon, evripari futa rullaa, iisi livin.

Miseliin hep, gudjiöör hep hep hep,
loree karee poree joo.
Jepede kepede pöt, pläk säpät höt höt höt
rahoo njyytton zon, rahoo - Simi Henriksi vatkuta joo.

Saparaparapau huh huh huuuuuu.
Dyi bist tö vanalavau huh huh huuuuuu.
Saparaparapau huh huh huuuuuu.
Sin ariisiin, raisin ryykeliin.
Kyllä meidän on syytä olla ylpeitä siitä, että hallitsemme apinaenglannin. Siihen ei moni muu kansakunta kykene.

4 kommenttia:

Ukki kirjoitti...

Ei voi kuin syvään kumartaa tällaisen kielellisen taituroinnin edessä!

Varsinkin kun mitään en ymmärtänyt.

Karina kirjoitti...

En minäkään ymmärtänyt mitään. Ehkä siksi että yritän perehtyä Tinglishiin (Tamili-English) joka taas on hyvin erilainen kieli kuin mikään muu tunnettu kieli.

Unknown kirjoitti...

ovatko nuo jonkun oikean biisin sanoja? en minäkään sanaakaan ymmärtänyt, mutta jos joku nuo sanat on levyttänyt, täytyy joskus kuunnella.

Roadrunner kirjoitti...

Kyseinen kappale löytyy Rehupiiklesten julkaisemalta CD:ltä, nimeltään Kyröjoki tuluvii. Kannattaa tutustua. Elämä ei ole sen jälkeen entisensä.